Tag Archive: joke


A

Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.
Eight old ants ate pineapple in the evening.

B

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Red cabbage remains red cabbage and wedding dress remains wedding dress.

C

Wenn Christian in der Chemie seinen Charme versprüht, geh’n Carla, Christa und Corinna zum Chef ins Cellozimmer.
When Christian spreads his charm in chemistry, Carla, Christa and Corinna go to the boss into the celloroom.

D

Die dicken Damen dürfen heute nur dünne Dosen mit Dickmilch essen.
The big ladies are only allowed to eat thin tins with soured milk today.

E

Der ehrliche Erbe erhält eine erfreuliche Menge an echten Erlen.
The honest heir receives a pleasant amount of real alders.

F

Fischers Fritz isst frische Fische,
frische Fische isst Fischers Fritz.

Fisher’s Fritz eats fresh fish;
fresh fish eats Fisher’s Fritz.

G

Graben Grabengräber Gruben?
Graben Grubengräber Gräben?
Nein!
Grabengräber graben Gräben.
Grubengräber graben Gruben.

Do gravediggers dig ditches?
Do ditchdiggers dig graves?
No! Gravediggers dig graves.
Ditchdiggers dig ditches.

H

Hundert hungrige Handwerker haben Heißhunger auf Hamburger.
Hundreds of hungry handymen have ravenous hunger for hamburgers.

I

Auf der Insel trinkt Insa irischen Gin.
On the island, Insa drinks irish gin.

J

Jeder Junge in Japan schreibt japanische Schriftzeichen mit jadegrüner Tusche auf jeansblauem Papier.
Every Japanese boy in Japan writes Japanese characters with jade-green drawing ink on jeans-blue paper.

K

Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen.
The rattlesnakes rattled until their rattles sounded run-down.

L

Der Leutnant von Leuten befahl seinen Leuten nicht eher zu läuten, bis der Leutnant von Leuten, seinen Leuten das Läuten befahl.
The lieutenant of people ordered his men not to ring not earlier than when the lieutenant of people ordered his people to ring.

M

Der Metzger wetzt das Metzgermesser mit des Metzgers Wetzstein,
mit des Metzgers Wetzstein wetzt der Metzger sein Metzgermesser.

The butcher whets the butcher knife with the butcher’s whetstone,
with the butcher’s whetstone the butcher whets his butcher knife.

Wenn Manchermann wüsste, wer Manchermann wär’,
gäb’ Manchermann Manchermann manchmal mehr Ehr’.
Doch Manchermann weiß nicht, wer Manchermann ist,
drum Manchermann Manchermann manchmal vergisst.
If some man knew who some man was,
some man would give more credit to some man.
But some man does not know who some man is,
so some man forgets some man sometimes.

(in German, mancher Mann means some people, I believe that in this tongue twister it is used as proper noun aka name, thus “Manchermann”)

N

Nonnen nähen Nasenwärmer, im nächsten Neujahr nimmermehr.
Nuns sew nose-warmers, in the next (lit new) year nevermore.

ng

Wange, lange, Zange
singen, klingen, springen
Lunge, Junge, Zunge
cheek, long, tongs
singing, sounding, jumping
lung, boy, tongue

O

Ob er über Oberammergau, oder aber über Unterammergau, oder ob er überhaupt noch kommt, ist ungewiß!
Whether he’s coming via Oberammergau, or perhaps via Unterammergau, or not at all is uncertain.

Oachkatzlschwoaf
dialect for the tail of a squirrel (Eichhörnchenschweif)

P

Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.
The Potsdam Post-coachman cleans the Potsdam poast-coach-cabinet.

Qu

Quälende Qualen erleidet die Schnecke beim Queren der Quelle.
Agonizing torments suffered by the snail when crossing the well.

R

Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
Russian Russians slide down Russian slides.

S

Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken.
Snails are shocked when snails lick snails, because to the shock of many snails, snails don’t taste good.

Sechs sächsische Säufer zahlen zehn tschechische Zechen.
Six Saxon drinkers pay ten Czech checks (bills).

T

Teigwaren heißen Teigwaren, weil Teigwaren Teig waren.
Pastry-products are called pastry-products, because pastry-products used to be pastry.

U

Unter Umständen unterrichtet der zu Unterrichtende den Lehrer auch.
Under certain circumstances, the one to be taught teaches the teacher, too.

Ü

Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.

It turns so green when the flowers in Spain flower.
(The German version of “The rain in Spain falls mainly in the plain” from “My Fair Lady.”)

V

Der Vogel will vom feinen Futter naschen.
The bird wants to nibble at the delicate food.

Viel Wasser fließt den Flur entlang. Den Flur entlang fließt viel Wasser.
Lots of water flows along the corridor. Along the corridor flows lots of water.

W

Wer nichts weiß aber weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.
He who knows nothing and knows that he knows nothing, knows more than he who knows nothing and doesn’t know that he knows nothing.

X

Xaver spielt das Xylophon, die Hexe hört es voller Hohn.
Xavier plays the xylophone, the witch listens to it with derision.

Z

Am zehnten zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
On 10/10 (Oct. 10 at) 10:10 ten tame goats pulled ten centners of sugar to the zoo.

Der Zweck hat den Zweck den Zweck zu bezwecken,
und wenn der Zweck den Zweck nicht bezweckt,
dann hat der Zweck überhaupt keinen Zweck.

The purpose has the purpose of giving purpose to the purpose,
and if the purpose doesn’t give purpose to the purpose,
then the purpose has absolutely no purpose.
(The English version also works as a tongue twister in English!)

Language joke

Treffen sich ein Engländer, ein Franzose und ein Bayer. Meint der Engländer: “Unsere Sprache ist so schwer. Wir sagen ‘Empeier’ und schreiben ‘Empire’.”
Daraufhin der Franzose:
“Unsere Sprache ist noch viel schwerer! Wir sagen ‘bonschur’ und schreiben ‘bonjour’!”
“Ach”, meint der Bayer, “das ist doch gar nichts. Wir sagen ‘Woshastgsagt? ‘ und schreiben: ‘Was meint der gnädige Herr?'”

An Englishman, a Frenchman, and a Bavarian meet. The Englishman says: ‘Our language is so difficult. We say ‘Empeier’ and write ‘Empire’.’
Thereupon the Frenchman says: ‘Our language is even more difficult! We say ‘bonschur’and write ‘bonjour’!’
‘Well’, says the Bavarian, ‘that’s nothing. We say ‘What-has-said’ and write ‘What is the gracious man trying to say?

Zwei Jäger gehen in den Wald, da fällt einer von ihnen tot um. Der andere ruft den Notarzt an und sagt: „Mein Freund ist tot umgefallen. Was soll ich tun?“
„Vergewissern Sie sich erst mal, ob er auch wirklich tot ist“, sagt der Notarzt.
Der Jäger wendet sich vom Telefon ab, man hört einen Schuss, und er spricht ins Telefon: „Und jetzt?“

Two hunters go in the forest, then falls one of them death down. The other calls the emergency-doctor and says: “My friend is death fallen. What shall I do?”
“Make-sure you yourself first time, if he also really death is”, says the emergency-doctor.
The hunter turns himself from-the telephone away, one hears a shot, and he speaks into-the telephone: “And now?”

Wundert sich ein Besucher im Wachsfigurenkabinett: “Das sollen Wachsfiguren sein? Seit meinem letzen Besuch sind die aber kein Stück gewachsen!”

Wonders himself a visitor in-the wax-figure-cabinet (das Wachs = wax, wachsen = to grow): “That shall wax-figures be? Since my last visit are they but none piece grown!”

Der Deutschlehrer fragt Sara: “Was ist das für ein Fall, wenn du sagst: Das Lernen macht mir Freude?”
Sara überlegt nicht lange: “Ein seltener, Herr Lehrer.”

The German-teacher asks Sara: “What is that for a case, when you say: The learning makes me joy?”
Sara thinks not long: “A seldom-one, Mr. teacher.”

Eine alte Dame trinkt zum ersten Mal Whisky. Sie überlegt eine
Weile und meint dann: “Merkwürdig, das Zeug schmeckt genau so
wie die Medizin, die mein seliger Mann zwanzig Jahre einnehmen musste.”

An old lady drinks for-the first time Whisky. She thinks a while and means then: “Strange, this stuff tastes exactly like the medicine, which my dear husband twenty years take to-had.”

Ober: “Wie fanden Sie das Filetsteak, mein Herr?”
Gast: “Ganz zufällig, als ich das Gemüse beiseite schob.”

Waiter: “How found you the filet-steak, my gentleman?”
Guest: “very by-chance, when I the vegetable aside moved.”

Frage: Warum trinkt der Russe Wodka, der Schotte Whisky, der Italiener Wein und der Deutsche Bier?
Antwort: Damit man die einzelnen Völker an der Fahne erkennen kann!

Question: Why drinks the Russian Vodka, the Scotsman Whisky, the Italian wine and the German beer?

Answer: So-that one the single folks at their flag (or rather: smell of alcohol) recognise can!

Fritzchen ging mit seiner Oma spazieren.
Fritz(+little) went with his grandma for-a-walk

Da trafen sie auf einen Haufen Hundescheiße.
Then met they on a pile dog-shit

Fritchen wollte ihn aufheben und in den Mülleimer werfen, doch da sagte die Oma:
Fritz wanted him (the pile, masculine) pick-up and in the trash throw, but there said the grandma:

„Was auf dem Boden liegt hebt man nicht auf“
“What on the floor lies pick one not up”

Okay!
Ok!

Sie gingen weiter. Da trafen sie auf einen 100 Euro Schein.
They went on. Then met they on a 100 Eurobill.

Fritzchens Augen weiteten sich, doch die Oma sagte:
Fritz´eyes widened themselves, but the grandma said:

„Was auf dem Boden liegt hebt man nicht auf“
What on the floor lies pick one not up”

Okay!
Ok!

Sie gingen weiter. Auf dem Boden vor ihnen lag eine Bananenschale.
They went on. On the floor in-front-of them lay a banana-peel.

(Was auf dem Boden liegt hebt man nicht auf!)
(What on the floor lies pick one not up!)

Die Oma rutschte aus. „Fritzchen, helf mir auf!“
The grandma slipped out. “Fritz, help me up!”

Fritzchen lachte. „Ne, Oma, was auf dem Boden liegt darf man nicht aufheben.“
Fritz laughed. “No, grandma, what on the floor lies may one not pick-up”.