Category: Pronunciation

Whether you consider a language “harsh” or “soft”-sounding depends on what you compare it to and the examples you look at. There are words that are more (dis)similar in certain languages, and putting an unrelated word next to a couple of related words will make the unrelated word stand out.

In this video you can see the harshness of German is exaggerated.
If you listen to me pronounce some of their examples you will see that with a different pronunciation, the German words already sound a lot less harsh.


The German words still stand out though, mainly because these words were picked wisely. In these examples, the German words are longer and more dissimilar. Note also that the video shows each word in three roman languages which are naturally more alike.

The examples I give at the end of my video demonstrate that using other words, German doesn’t sound all that ‘different’ or ‘harsh’.

balance- Gleichgewicht-equilibrio
pregnant- schwanger-embarazada
happiness- Glück-felicidad
trail- Weg-sendero


The waves are choppy in the morning, and sometimes in the evening as well
then the boat rocks back and forth badumbadum, and sometimes people fall in

Die Wellen sind am Morgen stuermisch, und manchmal auch am Abend
dann schaukelt’s Boot hin und her, und manchmal fallen Leute rein

I also recorded the vocabulary English to German for auditory purposes only (no wind in the background!), simply use a youtube video to audio converter to get the file downloaded. You can find this video here:

Vocab List:

the hiking das Wandern
to hike wandern
to go, to walk gehen
to walk, to run laufen
to go on a hike wandern gehen
I’m going on a hike ich gehe wandern
I am walking ich laufe
I am running ich renne
Up and down Bergauf, bergab
the gravel path der Schotterweg (die –e)
the road die Straße (die –n)
the way/route der Weg (die –e)
the path/trail der Pfad (die –e)
the hut die Hütte (die –n)
the shortcut die Abkürzung (die –en)
I took a shortcut ich habe eine Abkürzung genommen
straight-forward geradeaus
left links
right rechts
back zurück
it’s going uphill es geht bergauf/rauf
it’s going downhill es geht bergab/runter
it’s very steep es ist sehr steil
to get lost sich verirren
I got lost (literally: I have lost myself) ich habe mich verirrt
to find a path einen Pfad finden
I found a path after I got lost ich habe einen Pfad gefunden, nachdem ich mich verirrt hatte
The nature Die Natur
the environment die Umwelt
the (environmental) pollution die Umweltverschmutzung
the puddle die Pfütze (die –n)
the rock der Stein (die –e)
moss das Moos
moss is growing on the rock auf dem stein wächst Moos
the plant die Pflanze (die –n)
the flower die Blume (die –n)
the tree der Baum (die Bäume)
the forest der Wald (die Wälder)
the ditch/trench der Graben (die Graben)
the river der Fluss (die Flüsse)
the bridge die Brücke (die –n)
to cross a river einen Fluss überkreuzen/ überqueren
I am crossing a river ich überkreuze einen Fluss ÜBERQ
the stream/creek der Bach (die Bäche)
the alpine stream/mountain brook der Gebirgsbach (die Gebirgsbäche)
mud der Matsch / die Matsche / der Schlamm
it’s muddy es ist matschig/schlammig
the lake der See (die –n)
the pond der Teich (die –e)
the sea das Meer (die –e)
the beach der Strand (die Strände)
the island die Insel (die -n)
the peninsula die Halbinsel (die –n)
the boat das Boot (die –e)
the rock/cliff der Felsen (die Felsen), die Klippe (die –n)
the abyss der Abgrund (die –Abgründe)
the hill der Hügel (die Hügel)
the volcano der Vulkan (die –e)
the mountain der Berg (die –e)
the mountain chain das Gebirge (die Gebirge)
the snow der Schnee
the summit der Gipfel (die Gipfel)
there’s snow on the summit es liegt Schnee auf dem Gipfel
the valley das Tal (die Täler)
the gorge/canyon die Schlucht (die –en)
a beautiful view eine tolle Aussicht
Misc Sonstiges
the tent das Zelt (die –e)
to camp zelten
the lamp die Lampe (die –n)
the sleeping place der Schlafplatz (die Schlafplätze)
the sleeping bag der Schlafsack (die Schlafsäcke)
the air bed die Luftmatratze (die –n)
the sleeping pad die Isomatte (die –n)
the glove der Handschuh (die –e)
the pair of sunglasses die Sonnenbrille (die –n)
the headband das Stirnband (die Stirnbänder)
the cap/hat die Mütze (die –n)
the hood die Kapuze (die –n)
to ride a bike/cycle Fahrrad fahren
the fire das Feuer
the campfire das Lagerfeuer (die Lagerfeuer)
to make fire ein Feuer machen
the graveyard der Friedhof (die Friedhöfe)
die wall die Mauer (die –n)
the fence der Zaun (die Zäune)
the electric fence der elektrische Zaun (die elektrischen Zäune)
the garbage der Müll
the bin der Mülleimer (die Mülleimer)
to have/take a break eine Pause haben/machen
I’m taking a break ich mache eine Pause
the ruin die Ruine (die –n)
the ship das Schiff (die –e)
the sign das Schild (die –er)
the castle (fortress for protection) die Burg (die –en)
the castle (more elegant, romantic residences) das Schloss (die Schlösser)
the city die Stadt (die Städte)
the village das Dorf (die Dörfer)
The weather Das Wetter
it’s trickling/dripping es tröpfelt
it’s drizzling es nieselt
the rain der Regen
it’s raining es regnet
oh dear, to be stuck in the mud oje, im Schlamm feststecken
the wind der Wind (die –e)
the cloud die Wolke (die –n)
today is a beautiful day heute ist ein wunderschöner Tag
it is a little windy es ist ein bisschen windig
can you hear the wind? hörst du den Wind?
the weather is nice! das Wetter ist schön!
the sun die Sonne (die –n)
the sunshine der Sonnenschein
the blue sky der blaue Himmel
the sun is shining and the sky is a little blue die Sonne scheint und der Himmel ist ein bisschen blau
the sunbeam der Sonnenstrahl (die –en)
the rainbow der Regenbogen (die Regenbögen)
the fog/mist der Nebel
it’s foggy es ist nebelig
Animals Tiere
the worm der Wurm (die Würmer)
the caterpillar die Raupe (die –n)
the sheep das Schaf (die –e)
the lamb das Lamm (die Lämmer)
the swan der Schwan (die Schwäne)
the bird der Vogel (die Vögel)
the pheasant der Fasan (die -e)
the horse das Pferd (die –e)
the pony das Ponny (die –s)
What is that there in the distance? I think it’s a roe deer or a fallow deer. Was ist das da in der Ferne? Ich glaube das ist ein Reh, oder ein Hirsch



Mascha Keléko

Blatt im Wind


Lass mich das Pochen deines Herzens spüren,

Dass ich nicht höre, wie das meine schlägt.

Tu vor mir auf all die geheimen Türen,

Da sich ein Riegel vor die meinen legt.


Ich kann es, Liebster, nicht im Wort bekennen,

Und meine Tränen bleiben ungeweint,

Die Macht, die uns von Anbeginn vereint,

Wird uns am letzten aller Tage trennen.


All meinen Schmerz ertränke ich in Küssen.

All mein Geheimnis trag ich wie ein Kind.

Ich bin ein Blatt, zu früh vom Baum gerissen.


Ob alle Liebenden so einsam sind?

Mascha Keléko

Leaf in the wind


Let me feel your heartbeat,

So that I can’t hear how mine is beating.

Open before me all the secret doors,

Because a bolt is closing mine.


I cannot, my beloved, confess it with words,

And my tears remain uncried,

The power, that unites us from the beginning,

Will separate us on the last day of all.


All my pain I drown in kisses.

All my secret I carry like a child.

I am a leaf, torn off the tree too early.


Are all lovers this lonely?

Both German and English transcription are embedded in the video itself. Due to copyrights I do not want to write the text down here I hope you understand!

The first stanza is sung in correct German:

Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei, fragt: was ist denn das?
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.

Three Chinese with a double bass
Sat on the street and chatted.
Along came the police, asks: ‘Now what is this?‘
Three Chinese with a double bass.


In the following stanzas, all vowels are consecutively changed to the following vowels: A, E, I, O, U, Ä, Ö, Ü. For example:

Dra Chanasan mat dam Kantrabass

saßan af dar Straßa and arzahltan sach was.
Da kam da Palaza, a, was ast dann das?

Dra Chanasan mat dam Kantrabass.
Sometimes the game is extended to diphthongs (ai, au and so on). In another variation one of the players announces the next vowel change by shouting `Nochmal!` (Again!), or, rather nachmal, nechmel, etc.


Acht alte Ameisen aßen am Abend Ananas.
Eight old ants ate pineapple in the evening.


Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Red cabbage remains red cabbage and wedding dress remains wedding dress.


Wenn Christian in der Chemie seinen Charme versprüht, geh’n Carla, Christa und Corinna zum Chef ins Cellozimmer.
When Christian spreads his charm in chemistry, Carla, Christa and Corinna go to the boss into the celloroom.


Die dicken Damen dürfen heute nur dünne Dosen mit Dickmilch essen.
The big ladies are only allowed to eat thin tins with soured milk today.


Der ehrliche Erbe erhält eine erfreuliche Menge an echten Erlen.
The honest heir receives a pleasant amount of real alders.


Fischers Fritz isst frische Fische,
frische Fische isst Fischers Fritz.

Fisher’s Fritz eats fresh fish;
fresh fish eats Fisher’s Fritz.


Graben Grabengräber Gruben?
Graben Grubengräber Gräben?
Grabengräber graben Gräben.
Grubengräber graben Gruben.

Do gravediggers dig ditches?
Do ditchdiggers dig graves?
No! Gravediggers dig graves.
Ditchdiggers dig ditches.


Hundert hungrige Handwerker haben Heißhunger auf Hamburger.
Hundreds of hungry handymen have ravenous hunger for hamburgers.


Auf der Insel trinkt Insa irischen Gin.
On the island, Insa drinks irish gin.


Jeder Junge in Japan schreibt japanische Schriftzeichen mit jadegrüner Tusche auf jeansblauem Papier.
Every Japanese boy in Japan writes Japanese characters with jade-green drawing ink on jeans-blue paper.


Es klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen.
The rattlesnakes rattled until their rattles sounded run-down.


Der Leutnant von Leuten befahl seinen Leuten nicht eher zu läuten, bis der Leutnant von Leuten, seinen Leuten das Läuten befahl.
The lieutenant of people ordered his men not to ring not earlier than when the lieutenant of people ordered his people to ring.


Der Metzger wetzt das Metzgermesser mit des Metzgers Wetzstein,
mit des Metzgers Wetzstein wetzt der Metzger sein Metzgermesser.

The butcher whets the butcher knife with the butcher’s whetstone,
with the butcher’s whetstone the butcher whets his butcher knife.

Wenn Manchermann wüsste, wer Manchermann wär’,
gäb’ Manchermann Manchermann manchmal mehr Ehr’.
Doch Manchermann weiß nicht, wer Manchermann ist,
drum Manchermann Manchermann manchmal vergisst.
If some man knew who some man was,
some man would give more credit to some man.
But some man does not know who some man is,
so some man forgets some man sometimes.

(in German, mancher Mann means some people, I believe that in this tongue twister it is used as proper noun aka name, thus “Manchermann”)


Nonnen nähen Nasenwärmer, im nächsten Neujahr nimmermehr.
Nuns sew nose-warmers, in the next (lit new) year nevermore.


Wange, lange, Zange
singen, klingen, springen
Lunge, Junge, Zunge
cheek, long, tongs
singing, sounding, jumping
lung, boy, tongue


Ob er über Oberammergau, oder aber über Unterammergau, oder ob er überhaupt noch kommt, ist ungewiß!
Whether he’s coming via Oberammergau, or perhaps via Unterammergau, or not at all is uncertain.

dialect for the tail of a squirrel (Eichhörnchenschweif)


Der Potsdamer Postkutscher putzt den Potsdamer Postkutschkasten.
The Potsdam Post-coachman cleans the Potsdam poast-coach-cabinet.


Quälende Qualen erleidet die Schnecke beim Queren der Quelle.
Agonizing torments suffered by the snail when crossing the well.


Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.
Russian Russians slide down Russian slides.


Schnecken erschrecken, wenn Schnecken an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken, Schnecken nicht schmecken.
Snails are shocked when snails lick snails, because to the shock of many snails, snails don’t taste good.

Sechs sächsische Säufer zahlen zehn tschechische Zechen.
Six Saxon drinkers pay ten Czech checks (bills).


Teigwaren heißen Teigwaren, weil Teigwaren Teig waren.
Pastry-products are called pastry-products, because pastry-products used to be pastry.


Unter Umständen unterrichtet der zu Unterrichtende den Lehrer auch.
Under certain circumstances, the one to be taught teaches the teacher, too.


Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.

It turns so green when the flowers in Spain flower.
(The German version of “The rain in Spain falls mainly in the plain” from “My Fair Lady.”)


Der Vogel will vom feinen Futter naschen.
The bird wants to nibble at the delicate food.

Viel Wasser fließt den Flur entlang. Den Flur entlang fließt viel Wasser.
Lots of water flows along the corridor. Along the corridor flows lots of water.


Wer nichts weiß aber weiß, dass er nichts weiß, weiß mehr als der, der nichts weiß und nicht weiß, dass er nichts weiß.
He who knows nothing and knows that he knows nothing, knows more than he who knows nothing and doesn’t know that he knows nothing.


Xaver spielt das Xylophon, die Hexe hört es voller Hohn.
Xavier plays the xylophone, the witch listens to it with derision.


Am zehnten zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
On 10/10 (Oct. 10 at) 10:10 ten tame goats pulled ten centners of sugar to the zoo.

Der Zweck hat den Zweck den Zweck zu bezwecken,
und wenn der Zweck den Zweck nicht bezweckt,
dann hat der Zweck überhaupt keinen Zweck.

The purpose has the purpose of giving purpose to the purpose,
and if the purpose doesn’t give purpose to the purpose,
then the purpose has absolutely no purpose.
(The English version also works as a tongue twister in English!)

Language joke

Treffen sich ein Engländer, ein Franzose und ein Bayer. Meint der Engländer: “Unsere Sprache ist so schwer. Wir sagen ‘Empeier’ und schreiben ‘Empire’.”
Daraufhin der Franzose:
“Unsere Sprache ist noch viel schwerer! Wir sagen ‘bonschur’ und schreiben ‘bonjour’!”
“Ach”, meint der Bayer, “das ist doch gar nichts. Wir sagen ‘Woshastgsagt? ‘ und schreiben: ‘Was meint der gnädige Herr?'”

An Englishman, a Frenchman, and a Bavarian meet. The Englishman says: ‘Our language is so difficult. We say ‘Empeier’ and write ‘Empire’.’
Thereupon the Frenchman says: ‘Our language is even more difficult! We say ‘bonschur’and write ‘bonjour’!’
‘Well’, says the Bavarian, ‘that’s nothing. We say ‘What-has-said’ and write ‘What is the gracious man trying to say?